![]() ![]() ![]() My colleagues and I would listen to the dialogue on the video played in a three-quarters VCR (the width of the film was three-quarters of an inch), pause it, write the in time and out time, and subtract the in time from the out time to get the duration of the subtitle. When I started translating audiovisual content, linguists in the industry weren’t called “audiovisual translators,” but “movie translators.” I worked on paper that was formatted with spaces for the title, page number, in time (the time at which the subtitle appears on-screen), out time (the time at which the subtitle disappears), and the translation, which was divided by letter. ![]() After a brief overview of the technological developments in this field, we’ll review the pros and cons of some of the top programs on the market, including a peek into the future of subtitling and closed-captioning software. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |